Traductions

wikidurable.org n'a PAS vocation à rester en français seulement. Mais quel schéma prendre pour l'utilisation des langues sur ce site ?

Il existe deux solutions :

Solution 1 - Traduire les pages à “l'identique” dans d'autres langues

Par exemple, ces textes ont été saisis en français puis traduits sur https://translate.google.fr en anglais et enfin sur http://nicetranslator.com pour l'espagnol et le russe. Autant l'anglais (beaucoup) et l'espagnol (un peu) ont pu être édité pour donner une phrase intelligible, autant pour le russe, cela n'a pas été possible, bien que faisable, mais pour l'arabe et le chinois, ce n'est pas envisageable…

De plus cette solution est difficile à maintenir, car dès qu'un changement arrive dans une langue il faut le répercuter dans les autres et/ou avoir une langue “maître” qui serve de guide aux autres, ce qui n'est pas le but.

Solution 2 - Ne PAS aligner les langues entre elles

Cela revient à laisser chaque langue indépendante des autres. Ainsi un sujet pourra se voir traiter en une ou plusieurs langue. Chaque langue étant un peu un site à part. C'est l'approche retenue par https://wikipedia.org et qui donc semblerait toute indiquée pour https://wikidurable.org.

Discutons-en

Translations

wikidurable.org is NOT intended to remain in French only. But which schema to take for the use of languages on this site?

There are two solutions:

Solution 1 - Translate pages as “identical” in other languages

For example, these texts were seized in French and translated into English on https://translate.google.fr and finally http://nicetranslator.com for Spanish and Russian. Both the English (a lot) and Spanish (some) have been edited to give an intelligible sentence, as for Russian, this was not possible, although feasible, but for Arabic and Chinese , it is not an option…
Also this solution is difficult to maintain because when a change happens in a language we must pass on to others and / or have a language “master” that serves as a guide to others, which is not the goal .

Solution 2 - Do NOT align between languages

That is to let each independent of the other language. Thus a subject can be treated in one or more languages. Each language is a little separate site. This is the approach taken by https://wikipedia.org and therefore seem appropriate for https://wikidurable.org.

Let's discuss

Traducciones

wikidurable.org no pretende permanecer en francés solamente. ¿Pero que horario de tomar para el uso de idiomas en este sitio?

Hay dos soluciones:

Solución 1 - traducir páginas como “idénticos” en otros idiomas.

Por ejemplo, estos textos fueron agarrados en francés y traducidos al inglés en https://translate.google.fr y finalmente http://nicetranslator.com para español y ruso. Tanto el inglés (un lote) y español (algunos) ha sido editados para dar una frase inteligible, en cuanto a Rusia, esto fue imposible, aunque factible, pero para el árabe y el chino, no es una opción… También esta solución es difícil de mantener porque cuando un cambio ocurre en un idioma debemos transmitir a los demás y / o tener un lenguaje “maestro” que sirve como guía a los demás, que no es el objetivo.

Solución 2 - no se alinean entre las idiomas

Es dejar que cada independiente de la otra lengua. Así se puede tratar un tema en uno o más idiomas. Cada idioma es un sitio independiente pequeño. Este es el enfoque adoptado por https://wikipedia.org y por lo tanto, parece apropiado para https://wikidurable.org.

Vamos a discutir

Переводы

wikidurable.org предназначен не только остаться на французском языке. Но какой схеме нужно принимать для использования языков на этом сайте?

Есть два решения:

Решение 1 - перевод страниц как «одинаковых» на других языках.

Например эти тексты были схвачены на французском языке и переведен на английский язык на https://translate.google.fr и, наконец, http://nicetranslator.com на испанском и русском языках. Как дать понятный приговор были отредактированы на английском (много) и испанском (некоторые), как для России, это было невозможно, хотя это возможно, но для арабского и китайского, это не вариант… Также это решение очень трудно поддерживать, потому что когда изменение происходит на языке мы должны передать другим и / или язык «мастер», которая служит руководством для других, что не является целью.

Решение 2 - не выравнивание между языками

Это пусть каждый независимо от других языков. Таким образом вопрос может рассматриваться в одном или нескольких языках. Каждый язык является небольшой отдельный сайт. Это подход https://wikipedia.org и поэтому представляется целесообразным для https://wikidurable.org.

Давайте обсудим

翻译

wikidurable.org 不是只有留在法国。但哪个架构采取在本网站上使用的语言吗?

有两种解决方案:

解决方案 1-翻译“完全相同”在其他语言中的页面

例如,这些文本被检获法语并翻译成英文 https://translate.google.frhttp://nicetranslator.com 为西班牙文和俄文。既已编辑的英语 (很多) 和西班牙 (一些) 给一个明白易懂的句子、 至于俄罗斯,这是不可能的虽然可行,但却为阿拉伯文和中文,它不是一个选项…这种解决方案也难维护,因为当变化发生在一种语言时我们必须传递给其他人 和/或有一种语言作为指南给别人,这不是目标的“主人”。

解决方案 2-语言之间不一致

这是让每个独立的另一种语言。因此一个主题可以在一个或多个语言治疗。每种语言是一个小小的单独的网站。这是 https://wikipedia.org 所采取的做法,因此似乎适合 https://wikidurable.org

让我们讨论一下

الترجمات

L'arabe comporte un souci d'affichage… Nous cherchons une solution

wikidurable.org ليس المقصود أن تبقى بالفرنسية فقط. لكن المخطط التي تتخذ لاستخدام اللغات في هذا الموقع؟

هناك حلان:

الحل 1-ترجمة الصفحات ك “متطابقة” في اللغات الأخرى.

على سبيل المثال، كانت هذه النصوص ضبطت بالفرنسية وتترجم إلى اللغة الإنكليزية في https://translate.google.fr، وأخيراً http://nicetranslator.com الإسبانية والروسية. سواء تم تحريرها باللغة الإنكليزية (الكثير) والإسبانية (بعض) تعطي جملة مفهومة، أما بالنسبة للغة الروسية، كان هذا غير ممكن، رغم أن ذلك ممكناً، ولكن للغة العربية والصينية، أنها ليست خياراً… كما أن هذا الحل صعوبة الاحتفاظ لأنه عندما يحدث تغيير في لغة ونحن يجب أن تنقل إلى الآخرين و/أو لغة “ماستر” تكون بمثابة دليل للآخرين، الذي ليس هو الهدف.

حل 2-عدم محاذاة بين اللغات

وهذا للسماح لكل مستقل عن اللغة الأخرى. وهكذا يمكن علاجها موضوع في لغة واحدة أو أكثر. كل لغة من اللغات موقع منفصل قليلاً. هذا هو النهج الذي اتبعه https://wikipedia.org وذلك يبدو مناسباً ل https://wikidurable.org.

دعونا مناقشة